Day 3137 (Friday) 9th January 2026
This is a photographer’s photo of this morning’s sunrise
and this was Huw’s shot of our sunrise.
It was another lovely sunny day but a bit cold. Huw went over to Beaulieu to do some shopping and I had an online speaking test with a new student. Thankfully Huw was able to check all the connections before going shopping. This student is starting in International House on Monday doing four hours every day, three days with me and 2 days with another teacher. Four hours a day – it’s going to be a long time but she’s very nice. She is 30 and is going to Dubai to live and work for a few months and needs to be more confident when speaking English, I thought she was pretty confident but I’m sure I will be able to help her.
25 Funny French Idioms and Expressions You’ll Love Using
Learning French? Don’t “have a cockroach”. Speak like a native with these 25 hilarious everyday French Idioms and expressions.
French is such a beautiful language, but I think we often overlook the French sense of humour which is omnipresent in their colourful expressions. Picking up common French expressions are a great way to learn more about the personality of French people and their culture. I’ve come across a lot of vulgar and offensive expressions, but I’ve tried to keep this article clean.
Let’s take a look at some funny French idioms.
1. He’s running on my bean
Translation: Il me court sur le haricot
Meaning: He’s annoying me
English Equivalent: He’s getting on my nerves
2. To pedal in semolina
Translation: Pédaler dans la semoule
Meaning: Have trouble doing something
English Equivalent: To go around in circles
3. The habit doesn’t make the monk
Translation: L’habit ne fait pas le moine
Meaning: Appearances can be deceiving
English Equivalent: The suit doesn’t make the man
4. To have the arse surrounded by noodles
Translation: Avoir le cul bordé de nouilles
Meaning: To be very lucky
English Equivalent: To be a lucky so-and-so
5. To have the cockroach
Translation: Avoir le cafard
Meaning: To feel down
English Equivalent: To feel blue
6. To be in beautiful sheets
Translation: Être dans de beaux draps
Meaning: To be in a bad situation
English Equivalent: Be in a right mess, be up the creek without a paddle
7. To make cheese out of it
Translation: En faire tout un fromage
Meaning: To make a big deal out of something
English Equivalent: Kick up a huge fuss
8. It doesn’t break three legs of a duck
Translation: Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Meaning: It’s not that incredible
English Equivalent: Nothing to write home about
9. Pissing in a violin
Translation: Pisser dans un violon
Meaning: To waste time on something futile
English Equivalent: Waste your breath, talk to a wall
10. Mind your onions
Translation: Mêle-toi de tes oignons!
Meaning: Not to interfere or ask anything personal
English Equivalent: Mind your own business
11. It’s raining ropes
Translation: Il pleut des cordes
Meaning: It’s raining a lot
English Equivalent: It’s raining cats and dogs
12. Let’s come back to our sheep
Translation: Revenons à nos moutons
Meaning: To go back to the original topic of conversation
English Equivalent: Let’s get back to business, get back on track
13. To have one’s arse between two chairs
Translation: Avoir le cul entre deux chaises
Meaning: To be undecided
English Equivalent: Sitting on the fence
14. Fingers in the nose
Translation: Les doigts dans le nez
Meaning: Easy to do
English Equivalent: With one hand tied behind your back, a piece of cake
15. To put a rabbit
Translation: Poser un lapin
Meaning: Not to show up to your date
English Equivalent: Stand somebody up
16. It gives me a beautiful leg
Translation: Ça me fait une belle jambe
Meaning: Not to care, couldn’t care less
English Equivalent: A fat lot of good that will do me
17. To be round as a shovel handle
Translation: être rond comme une queue de pelle
Meaning: That someone is very very drunk
English Equivalent: Drunk as a skunk
18. Sing like a saucepan
Translation: Chanter comme une casserole
Meaning: Someone who really can’t sing
English Equivalent: Sing flat
19. Eat the dandelions by the root
Translation: Manger les pissenlits par la racine
Meaning: To be dead
English Equivalent: Push up daisies
20. Drown the fish
Translation: Noyer le poisson
Meaning: Avoid a subject by talking about everything and anything else.
English Equivalent: Confuse the issue
21. Don’t push Granny into the nettles!
Translation: Faut pas pousser mamie dans les orties
Meaning: Don’t go too far don’t exaggerate
English Equivalent: Don’t push it!
22. To get or receive a rake
Translation: Se prendre un râteau
Meaning: To fail in an attempt
English Equivalent: Get knocked back, be shot down in flames
23. To swallow snakes
Translation: Avaler des couleuvres
Meaning: To be gullible
English Equivalent: A dumb bunny
24. Make a fish tail
Translation: Faire une queue de poisson
Meaning: Over take someone closely
English Equivalent: Cut someone off
25. It’s the end of the beans
Translation: C’est la fin des haricots
Meaning: Nothing more can be done
English Equivalent: Game over!
Comments
Post a Comment